亭主関白ってどういうこと?英語で説明してみよう

現代では、特に都市部では共働きが普通になり、亭主関白という言葉も死語になりました。日本の家事育児事情について聞かれたとき、ぜひ過去の状況も加えて英語で説明してみませんか?

今日は、亭主関白について、下記のポイントを踏まえて英語で説明してみましょう。

  • 夫が家庭の全ての権限を持つ
  • 妻の役割は家事や子育て
  • 時代は変わってきている

The Japanese term “teishu kanpaku” can be translated as “male chauvinism”. It refers to a traditional Japanese family structure where the husband holds absolute authority, and the wife is expected to be submissive and obedient.

「亭主関白」は英語では “male chauvinism” と言えるかもしれません。これは、夫が絶対的な権限を持ち、妻は従順であることを期待される、日本の伝統的な家族構造を指します。

The husband is considered the head of the household and makes all the major decisions. The wife is expected to take care of the household chores, raise the children, and support her husband’s career.

夫は一家の大黒柱であり、家計や将来設計など、重要な決定はすべて夫が行います。妻は家庭を守り、家事や育児をこなし、夫が仕事に集中できるよう支えることが求められます。

In the past, it was common for the husband to be the primary decision-maker in Japanese families, but this has become less common in recent years due to changes in society and women becoming more financially independent. However, some families and social groups still hold onto this traditional way of thinking.

かつては、日本の家庭では夫が主な意思決定者であることが一般的でしたが、社会の変化や女性の経済的自立が進んだ近年では、そのような家庭は少なくなってきています。しかし、一部の家族や社会集団では、このような伝統的な考え方が依然として残っているのも事実です。

It’s important to understand that this idea is quite complex and can be seen in different ways. Some people think of it as a good part of Japanese culture, while others see it as old-fashioned and unfair.

この考え方は非常に複雑で、様々な見方ができることを理解することが重要です。日本の文化の良い部分だと考える人もいれば、時代遅れで不公平だと感じる人もいます。

submissive = 服従的な
obedient = 従順な

いかがでしたか?

現在、公式LINEの登録で「日本文化を英語で紹介できるようになるPDF」をプレゼント中です。この機会にぜひご登録ください🎵
※プレゼント内容は変更になる可能性があります、ご了承ください。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

日本で随一の雑談に特化した英会話スクール&コミュニティ
仕事では問題ないのに、懇親会では何を話しているのかわからない。接待が苦痛。
そんなビジネスパーソンを救うための「ありそうでなかった」英会話スクールです。
テキストは完全オリジナル、講師は日本でのキャリアも長いプロフェッショナルばかりです。
これまでとは違うレッスンを体験してください!

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次